因為人工智能,日本人既英文終於見得人!

2024 年 1 月 15 日 | 日本研究

法務省已經開始利用AI(人工智能)進行法規的英文翻譯,其目的是透過快速發佈英文翻譯來促進國際交易並吸引海外投資,他們計劃在明年將其擴展到所有政府部門。

政府於2009年開始營運「日本法律翻譯資料庫系統」(https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja) ,公開法規的英文翻譯。國內約有8千多條法律法規,截至去年11月底,已經翻譯和公開了915條法規和規則。

對於英文翻譯,各政府機構首先制定其管轄的法規的英文翻譯草案,然後提交給法務省,再由具有日本和美國法律背景、以英語為母語的專業人士檢查後才進行發佈。

翻譯初稿的製作通常外判給私營公司,但出於預算等原因,可外判的數量有限,因此各政府機構的職員通常在日常工作之外自行製作翻譯初稿。在發佈英文譯本所需的2年半內,翻譯初稿的製作佔了約2年的時間。

法務省於2019年成立了一個專家小組,審議法規的國際傳播問題,由於來自國內外與業務相關的委員們提出「如果翻譯不及時就會導致混亂」等意見,因此法務省考慮利用AI以加快該過程。

在今年度,法務省與研究機構和私營企業合作,共同開發了專門於法規翻譯的AI系統,並從去年12月開始進行測試。據稱即使是較長的法規,也能在數小時內制作出高精度的英文翻譯初稿,而他們在明年度的目標是公開超過之前的兩倍以上,達到320條法規的翻譯。

日文相關報導:

https://news.yahoo.co.jp/articles/68013d28126f9198af2d0b88366c37e458a1dc45